Confused how to deal with named highways in Japan
Utterance:
ニ ト リ 世 田 谷 ど お り に 行 き た い
EN translation:
I want to go to Nitori Setagaya
Original_annotation:
business:business:getdirections -- [namedbusinessdestination] ニ ト リ [/namedbusinessdestination] [citydistrictdestination] 世 田 谷 ど お り [/citydistrict_destination] に 行 き た い
Corrected_annotation:
business:business:getdirections -- [namedbusinessdestination] ニ ト リ [/namedbusinessdestination] [streetdestination] 世 田 谷 ど お り [/street_destination] に 行 き た い
Question:
We found this in the guideline: Some locales, especially in Japan, use a lot-based addressing system rather than the street-based address system that is used in the rest of the world. In such locales,named areas of cities should use the <city_district> mention, numbered districts, city blocks and building numbers should all use the <building_number> mention(e.g. the chome, banchi and go in Japan) and the <street> mention should not be used.
"世 田 谷 ど お り" is a specific road in Japan, so we tag it as <city_district> rather than <street> based on above. We are confused why it belongs to <street>. Kindly let us know your thought, thanks!
Consulting with Japanese team