Confused how to deal with "し て"
Utterance:
温 度 を 二 二 度 に し て
EN translation:
make the temperature to 22 degrees
change the temperature to 22 degrees
Annotation:
environment_control:set:temperature -- 温 度 を [二 二]<absolute_value> [度]<unit> に し て
environment_control:change:temperature -- 温 度 を [二 二]<new_absolute_value> [度]<new_unit> に し て
Question:
"し て" can be translated into several meanings, such as "change", "turn...to..", "make...". We are not sure the exact translation of this word in above context. So please advise how to deal with this situation.
We also meet the same situation in the following texts: "全 画 面 に し て" "松 任 谷 由 実 に し て". We are confused if the exact translation of "し て" is apt to these contexts. Kindly let us know your thoughts, thanks!
Have forwarded this query to the Japanese team