Utterance:
நியர் ல\sfx டீசல் கிடைக்குற பங்க்ஸ\lemma:பங்க்ஸ் ை\sfx மேப் புல\sfx காட்டு
டென் ஏஎம் முக்கு\sfx அவெய்லபிள\lemma:அவெய்லபிள் ா\sfx இருக்க சீப்பான வேலட் பார்க்கிங் குக்கு\sfx வழி யை\sfx காட்டு
EN translation:
show map near diesel available bunk
show directions ten am available cheap valet parking
Annotation:
business:gas:getmap -- [relativelocation] நியர் [/relativelocation] ல\sfx [fueltype] டீசல் [/fueltype] கிடைக்குற [genericbusiness] பங்க்ஸ\lemma:பங்க்ஸ் [/generic_business] ை\sfx மேப் புல\sfx காட்டு
business:parking:getdirections -- [timedestination] டென் ஏஎம் [/timedestination] முக்கு\sfx [availabilitydestination] அவெய்லபிள\lemma:அவெய்லபிள் [/availabilitydestination] ா\sfx இருக்க [costdestination] சீப்பான [/costdestination] [genericbusinessdestination] வேலட் பார்க்கிங் [/genericbusiness_destination] குக்கு\sfx வழி யை\sfx காட்டு
Question:
According to the feedback, அவெய்லபிள\lemma:அவெய்லபிள் (available) should be tagged <availability_destination> and கிடைக்குற (where one can get) should not be tagged as availability. But it seems that both அவெய்லபிள and கிடைக்குற can be translated as "available", meanwhile "where one can get" seems apt to both. So we are confused how to deal with "available" in Tamil. Kindly let us know your thought, thanks!